Bir menünün çevirisi bir deneyim değildir. iAlacarte arayüzün ve sohbetin tamamını müşterinin diline geçirir — menüyü 27 farklı PDF'e hapsetmeden.
İlk etkileşimden itibaren iAlacarte müşterinin dilini algılar (metin veya ses), arayüzün tamamını — etiketler, CTA'lar, yemek kartları, SSS — bu dile geçirir ve nihai seçime kadar sohbeti bu dilde yürütür.
Müşteri yol ortasında dil değiştirirse, bağlam korunur.
Çeviri yapısaldır: gezinme, başlıklar, alt başlıklar, fiyatlar, alerjenler, yasal bildirimler, hata mesajları, onay ekranları. Deneyim tamamen yerelleştirilir, yalnızca yemek menüsü değil.
Mutfak birebir çevrilmez. Pembe pişirilmiş ördek göğüs filetosu, ton balığı tataki, az pişmiş kıvam, syrah üzümü kelime kelime çeviriyle değil, gastronomik anlam yüküyle aktarılır.
Yerel spesiyaliteler anlamlı olduğunda özgün adlarını korur ve müşterinin dilinde bir açıklama notu alır.
Palace, zincir oteller, resort'lar: tesisin tüm milliyetleri için tek bir yapay zekâ şef garson.
Müşteri yolda ve aceledir. Dil kendiliğinden ayarlanır.
Menünün on farklı sürümünü basmadan uluslararası bir müşteri kitlesi yakalayın.
Birden fazla restoran, birden fazla atmosfer, tek bir dil altyapısı.
Marka sesi (bkz. Personalar) dilden bağımsız olarak uygulanır. Bir Japon palace'ı Japonca ölçülü bir öneri alır; bir İtalyan brasserie'si İtalyanca sıcak bir tavsiye alır.
Menünüzü 27 dilde, manuel giriş yapmadan ve PDF yeniden bastırmadan etkinleştirin.