Translating a menu is not an experience. iAlacarte switches the entire interface and the entire conversation into the guest's language — without freezing your menu into 27 different PDFs.
From the very first interaction, iAlacarte detects the guest's language (text or voice), switches the entire interface — labels, CTAs, dish cards, FAQ — and leads the conversation through to the final choice in that language.
If the guest switches languages mid-journey, the context is preserved.
The translation is structural: navigation, sections, sub-sections, prices, allergens, legal notices, error messages, confirmation screens. The experience is fully localized, not just the dish menu.
Cuisine cannot be translated literally. Pink-cooked duck breast, tuna tataki, rare doneness, Syrah varietal are rendered with their full gastronomic weight, not by a word-for-word translation.
Local specialties keep their original name when it makes sense, and receive an explanatory note in the guest's language.
Palaces, chain hotels, resorts: a single AI Maître d'Hôtel for every nationality across the property.
The guest is passing through and in a hurry. The language sets itself.
Capture an international clientele without printing ten versions of the menu.
Multiple restaurants, multiple atmospheres, a single language infrastructure.
The brand voice (see Personas) applies regardless of the language. A Japanese palace receives a hushed recommendation in Japanese; an Italian brasserie, a warm suggestion in Italian.
Activate your menu in 27 languages, with no manual entry, no PDFs to reprint.