मेनू का अनुवाद कोई अनुभव नहीं है। iAlacarte पूरे इंटरफ़ेस और पूरे संवाद को ग्राहक की भाषा में बदल देता है — मेनू को 27 अलग-अलग PDF में जमाए बिना।
पहली ही बातचीत से, iAlacarte ग्राहक की भाषा का पता लगाता है (पाठ या आवाज़), पूरे इंटरफ़ेस को बदल देता है — लेबल, CTA, व्यंजन कार्ड, FAQ — और अंतिम चयन तक उसी भाषा में संवाद करता है।
यदि ग्राहक बीच में भाषा बदलता है, तो संदर्भ संरक्षित रहता है।
अनुवाद संरचनात्मक है : नेविगेशन, खंड, उपखंड, मूल्य, एलर्जेन, कानूनी सूचनाएँ, त्रुटि संदेश, पुष्टिकरण स्क्रीन। अनुभव पूरी तरह से स्थानीयकृत है, केवल व्यंजनों का मेनू नहीं।
व्यंजनकला का शाब्दिक अनुवाद नहीं होता। Magret de canard rosé, tataki de thon, cuisson saignante, cépage syrah को उनके गैस्ट्रोनॉमिक भार के साथ प्रस्तुत किया जाता है, शब्दशः अनुवाद से नहीं।
स्थानीय विशेषताएँ उपयुक्त होने पर अपना मूल नाम बनाए रखती हैं, और ग्राहक की भाषा में व्याख्यात्मक टिप्पणी के साथ प्रस्तुत की जाती हैं।
ब्रांड की आवाज़ (देखें Personas) भाषा से स्वतंत्र लागू होती है। एक जापानी पैलेस को जापानी में संयमित अनुशंसा मिलती है ; एक इतालवी ब्रासरी को इतालवी में गर्मजोशी भरी सलाह।
अपना मेनू 27 भाषाओं में सक्रिय करें, बिना मैन्युअल इनपुट के, बिना PDF को फिर से छापे।