Traducerea unui meniu nu este o experiență. iAlacarte comută întreaga interfață și întreaga conversație în limba clientului — fără a îngheța meniul în 27 de PDF-uri diferite.
Încă de la prima interacțiune, iAlacarte detectează limba clientului (text sau voce), comută integral interfața — etichete, CTA, fișe de preparate, FAQ — și conduce conversația până la alegerea finală în această limbă.
Dacă clientul schimbă limba la mijlocul parcursului, contextul este păstrat.
Traducerea este structurală: navigare, secțiuni, subsecțiuni, prețuri, alergeni, mențiuni legale, mesaje de eroare, ecrane de confirmare. Experiența este complet localizată, nu doar meniul preparatelor.
Bucătăria nu se traduce literal. Magret de rață în sânge, tataki de ton, preparare în sânge, soi syrah sunt redate cu încărcătura lor gastronomică, nu printr-o traducere cuvânt cu cuvânt.
Specialitățile locale își păstrează numele original atunci când are sens și primesc o notă explicativă în limba clientului.
Palace, hoteluri de lanț, resorturi: un singur Șef de sală IA pentru toate naționalitățile clientelei.
Clientul este în trecere și grăbit. Limba se reglează singură.
Atrageți o clientelă internațională fără a tipări zece versiuni ale meniului.
Mai multe restaurante, mai multe atmosfere, o singură infrastructură lingvistică.
Vocea de marcă (cf. Personas) se aplică independent de limbă. Un palace japonez primește o recomandare discretă în japoneză; o brasserie italiană, un sfat cald în italiană.
Activați-vă meniul în 27 de limbi, fără introducere manuală, fără PDF-uri de retipărit.