Att översätta en meny är inte en upplevelse. iAlacarte växlar hela gränssnittet och hela konversationen till gästens språk — utan att låsa fast menyn i 27 olika PDF-filer.
Redan vid första interaktionen identifierar iAlacarte gästens språk (text eller röst), växlar hela gränssnittet — etiketter, CTA, rättinformation, FAQ — och för konversationen fram till det slutgiltiga valet på det språket.
Om gästen byter språk under samtalets gång bevaras sammanhanget.
Översättningen är strukturell: navigering, rubriker, underrubriker, priser, allergener, juridiska upplysningar, felmeddelanden, bekräftelseskärmar. Hela upplevelsen är lokaliserad, inte bara matsedeln.
Köket går inte att översätta ordagrant. Magret de canard rosé, tonfisk-tataki, blodig stekning, druvsorten syrah återges med sin gastronomiska tyngd och inte med ord-för-ord-översättning.
Lokala specialiteter behåller sitt originalnamn när det är meningsfullt och får en förklarande not på gästens språk.
Palatshotell, kedjehotell, resorter: en enda AI-Maître d'Hôtel för alla nationaliteter bland gästerna.
Gästen är på genomresa och har bråttom. Språket ställs in av sig självt.
Fånga en internationell publik utan att trycka tio versioner av menyn.
Flera restauranger, flera atmosfärer, en enda språklig infrastruktur.
Varumärkesrösten (se Personas) tillämpas oberoende av språket. Ett japanskt palatshotell får en stillsam rekommendation på japanska; en italiensk brasserie, ett varmt råd på italienska.
Aktivera din meny på 27 språk, utan manuell inmatning och utan PDF att trycka om.