Переклад меню — це ще не досвід. iAlacarte перемикає весь інтерфейс і всю бесіду на мову гостя — не заморожуючи карту в 27 різних PDF-файлах.
Уже з першої взаємодії iAlacarte визначає мову гостя (текст або голос), перемикає весь інтерфейс — підписи, CTA, картки страв, FAQ — і веде бесіду цією мовою аж до фінального вибору.
Якщо гість змінює мову посеред діалогу, контекст зберігається.
Переклад має структурний характер: навігація, рубрики, підрубрики, ціни, алергени, юридичні застереження, повідомлення про помилки, екрани підтвердження. Локалізується весь досвід, а не лише карта страв.
Кухня не перекладається буквально. Magret de canard rosé, тataki з тунця, прожарювання saignant, сорт syrah передаються з усім гастрономічним навантаженням, а не дослівно.
Локальні фірмові страви зберігають оригінальну назву, коли це доречно, і отримують пояснювальну примітку мовою гостя.
Палаци, мережеві готелі, курорти: один Maître d'Hôtel зі ШІ для всіх національностей у фонді.
Гість проїжджий і поспішає. Мова налаштовується сама.
Залучайте міжнародну клієнтуру без друку десятка версій меню.
Декілька ресторанів, декілька атмосфер — єдина мовна інфраструктура.
Голос бренду (див. Персони) застосовується незалежно від мови. Японський палац отримає делікатну рекомендацію японською; італійська брасері — теплу пораду італійською.
Активуйте свою карту 27 мовами — без ручного введення, без передруку PDF.