Η μετάφραση ενός μενού δεν αποτελεί εμπειρία. Το iAlacarte μεταφέρει ολόκληρη τη διεπαφή και ολόκληρη τη συνομιλία στη γλώσσα του πελάτη — χωρίς να παγιδεύει την κάρτα σε 27 διαφορετικά PDF.
Από την πρώτη αλληλεπίδραση, το iAlacarte ανιχνεύει τη γλώσσα του πελάτη (κείμενο ή φωνή), εναλλάσσει ολόκληρη τη διεπαφή — ετικέτες, CTA, καρτέλες πιάτων, FAQ — και διεξάγει τη συνομιλία μέχρι την τελική επιλογή σε αυτήν τη γλώσσα.
Αν ο πελάτης αλλάξει γλώσσα στη μέση, το πλαίσιο διατηρείται.
Η μετάφραση είναι δομική: πλοήγηση, κατηγορίες, υποκατηγορίες, τιμές, αλλεργιογόνα, νομικές αναφορές, μηνύματα σφάλματος, οθόνες επιβεβαίωσης. Η εμπειρία είναι πλήρως τοπικοποιημένη, όχι μόνο ο κατάλογος των πιάτων.
Η κουζίνα δεν μεταφράζεται κατά λέξη. Το magret de canard rosé, το tataki τόνου, το ψήσιμο saignant, η ποικιλία syrah αποδίδονται με όλο τους το γαστρονομικό φορτίο και όχι με μια λέξη προς λέξη μετάφραση.
Οι τοπικές σπεσιαλιτέ διατηρούν την αυθεντική τους ονομασία όπου αυτό έχει νόημα, και συνοδεύονται από μια επεξηγηματική σημείωση στη γλώσσα του πελάτη.
Παλάς, αλυσίδες ξενοδοχείων, resorts: ένας μόνο Maître d'Hôtel AI για όλες τις εθνικότητες του πελατολογίου.
Ο πελάτης είναι περαστικός και βιαστικός. Η γλώσσα ρυθμίζεται μόνη της.
Προσελκύστε διεθνή πελατεία χωρίς να τυπώνετε δέκα εκδοχές του καταλόγου.
Πολλά εστιατόρια, πολλές ατμόσφαιρες, μία μόνο γλωσσική υποδομή.
Η φωνή της μάρκας (βλ. Personas) εφαρμόζεται ανεξάρτητα από τη γλώσσα. Ένα ιαπωνικό παλάς λαμβάνει μια διακριτική σύσταση στα ιαπωνικά· μια ιταλική brasserie, μια θερμή συμβουλή στα ιταλικά.
Ενεργοποιήστε τον κατάλογό σας σε 27 γλώσσες, χωρίς χειροκίνητη εισαγωγή, χωρίς PDF προς επανεκτύπωση.