Ruokalistan kääntäminen ei ole vielä kokemus. iAlacarte vaihtaa koko käyttöliittymän ja koko keskustelun asiakkaan kielelle — ilman, että ruokalista jähmettyy 27 erilliseen PDF-tiedostoon.
Heti ensimmäisestä vuorovaikutuksesta lähtien iAlacarte tunnistaa asiakkaan kielen (teksti tai ääni), vaihtaa koko käyttöliittymän — nimikkeet, CTA-painikkeet, annoskortit, UKK — ja vie keskustelun lopulliseen valintaan saakka tällä kielellä.
Jos asiakas vaihtaa kieltä kesken kaiken, konteksti säilyy.
Käännös on rakenteellinen: navigointi, osiot, alaosiot, hinnat, allergeenit, lakitiedot, virheilmoitukset, vahvistusnäkymät. Koko kokemus on lokalisoitu, ei pelkkä ruokalista.
Keittiötä ei käännetä sanasta sanaan. Magret de canard rosé, tonnikalatataki, verinen kypsyys, syrah-rypäle välitetään niiden gastronominen lataus säilyttäen, ei sanatarkasti.
Paikalliset erikoisuudet säilyttävät alkuperäisen nimensä, kun se on perusteltua, ja saavat selittävän huomautuksen asiakkaan kielellä.
Palatsihotellit, ketjuhotellit, lomakeskukset: yksi tekoälyhovimestari koko asiakaskunnan kaikille kansallisuuksille.
Asiakas on läpikulkumatkalla ja kiireinen. Kieli asettuu itsestään.
Tavoita kansainvälinen asiakaskunta ilman kymmentä eri painosversiota ruokalistasta.
Monta ravintolaa, monta tunnelmaa, yksi yhteinen kieli-infrastruktuuri.
Brändin ääni (ks. Personat) toimii kielestä riippumatta. Japanilainen palatsihotelli saa hillityn suosituksen japaniksi; italialainen brasserie lämpimän neuvon italiaksi.
Aktivoi ruokalistasi 27 kielellä, ilman käsin syöttöä, ilman uudelleen painettavia PDF-tiedostoja.