Die Übersetzung einer Speisekarte ist noch kein Erlebnis. iAlacarte überträgt die gesamte Oberfläche und das gesamte Gespräch in die Sprache des Gastes — ohne die Karte in 27 verschiedenen PDFs einzufrieren.
Schon bei der ersten Interaktion erkennt iAlacarte die Sprache des Gastes (Text oder Stimme), schaltet die gesamte Oberfläche um — Labels, CTAs, Gerichtekarten, FAQ — und führt das Gespräch bis zur finalen Auswahl in dieser Sprache.
Wechselt der Gast mitten im Verlauf die Sprache, bleibt der Kontext erhalten.
Die Übersetzung ist strukturell: Navigation, Rubriken, Unterkategorien, Preise, Allergene, rechtliche Hinweise, Fehlermeldungen, Bestätigungsbildschirme. Das Erlebnis ist vollständig lokalisiert, nicht nur die Speisekarte.
Küche lässt sich nicht wörtlich übersetzen. Rosa gebratene Entenbrust, Thunfisch-Tataki, englisch gebraten, Rebsorte Syrah werden mit ihrer gastronomischen Tiefe wiedergegeben – nicht in Wort-für-Wort-Übersetzung.
Regionale Spezialitäten behalten ihren Originalnamen, wenn es sinnvoll ist, und erhalten eine erläuternde Notiz in der Sprache des Gastes.
Palasthotels, Hotelketten, Resorts: ein einziger KI-Maître d'Hôtel für alle Nationalitäten im Haus.
Der Gast ist auf der Durchreise und hat es eilig. Die Sprache stellt sich von selbst ein.
Eine internationale Klientel gewinnen, ohne zehn Versionen der Karte zu drucken.
Mehrere Restaurants, mehrere Ambiente, eine einzige sprachliche Infrastruktur.
Die Markenstimme (vgl. Personas) wirkt unabhängig von der Sprache. Ein japanisches Palasthotel erhält eine zurückhaltende Empfehlung auf Japanisch; eine italienische Brasserie eine herzliche Beratung auf Italienisch.
Aktivieren Sie Ihre Karte in 27 Sprachen – ohne manuelle Eingabe, ohne nachzudruckende PDFs.