Een menu vertalen is geen ervaring. iAlacarte schakelt de volledige interface en het volledige gesprek om naar de taal van de gast — zonder de kaart vast te leggen in 27 verschillende PDF's.
Vanaf de eerste interactie detecteert iAlacarte de taal van de gast (tekst of stem), schakelt de volledige interface om — labels, CTA's, gerechtfiches, FAQ — en voert het gesprek tot aan de uiteindelijke keuze in die taal.
Wanneer de gast halverwege van taal wisselt, blijft de context behouden.
De vertaling is structureel: navigatie, rubrieken, subrubrieken, prijzen, allergenen, wettelijke vermeldingen, foutmeldingen, bevestigingsschermen. De ervaring is volledig gelokaliseerd, niet alleen de gerechtenkaart.
Gastronomie laat zich niet letterlijk vertalen. Magret de canard rosé, tonijn-tataki, saignant gebakken, druivenras syrah worden weergegeven met hun gastronomische lading, en niet woord voor woord.
Lokale specialiteiten behouden hun originele naam waar dat zinvol is, en krijgen een toelichting in de taal van de gast.
Palace, ketenhotels, resorts: één enkele AI-Maître d'Hôtel voor alle nationaliteiten in het bestand.
De gast is op doorreis en heeft haast. De taal regelt zichzelf.
Een internationaal cliënteel bereiken zonder tien versies van de kaart te drukken.
Meerdere restaurants, meerdere sferen, één enkele taalkundige infrastructuur.
De merkstem (zie Personas) wordt onafhankelijk van de taal toegepast. Een Japans palace ontvangt een verfijnde aanbeveling in het Japans; een Italiaanse brasserie een warm advies in het Italiaans.
Activeer uw kaart in 27 talen, zonder handmatige invoer, zonder PDF's opnieuw te drukken.