Å oversette en meny er ikke en opplevelse. iAlacarte bytter hele grensesnittet og hele samtalen til gjestens språk — uten å låse menyen i 27 forskjellige PDF-er.
Fra første interaksjon registrerer iAlacarte gjestens språk (tekst eller stemme), bytter hele grensesnittet — etiketter, CTA-er, rettkort, FAQ — og fører samtalen frem til det endelige valget på dette språket.
Hvis gjesten bytter språk underveis, bevares konteksten.
Oversettelsen er strukturell : navigasjon, kategorier, underkategorier, priser, allergener, juridiske merknader, feilmeldinger, bekreftelsesskjermer. Opplevelsen er fullstendig lokalisert, ikke bare retten på menyen.
Kjøkken oversettes ikke bokstavelig. Rosastekt andebryst, tunfisk-tataki, rødstekt, Syrah-drue gjengis med sin gastronomiske dimensjon, og ikke ord-for-ord.
Lokale spesialiteter beholder sitt originale navn der det gir mening, og får en forklarende note på gjestens språk.
Palasshoteller, kjedehoteller, resorts: én enkelt Maître d'Hôtel AI for alle nasjonaliteter i porteføljen.
Gjesten er på gjennomreise og har det travelt. Språket stiller seg inn av seg selv.
Fang opp et internasjonalt klientell uten å trykke ti versjoner av menyen.
Flere restauranter, flere atmosfærer, én enkelt språkinfrastruktur.
Merkevarestemmen (se Personas) gjelder uavhengig av språket. Et japansk palasshotell mottar en dempet anbefaling på japansk; et italiensk bryggeri, et varmt råd på italiensk.
Aktiver menyen din på 27 språk, uten manuell inntasting, uten PDF-er å trykke på nytt.