Oversættelse af et menukort er ikke en oplevelse. iAlacarte skifter hele grænsefladen og hele samtalen til gæstens sprog — uden at låse kortet fast i 27 forskellige PDF-filer.
Allerede fra første interaktion genkender iAlacarte gæstens sprog (tekst eller stemme), skifter hele grænsefladen — etiketter, CTA, retbeskrivelser, FAQ — og fører samtalen helt frem til det endelige valg på dette sprog.
Hvis gæsten skifter sprog undervejs, bevares konteksten.
Oversættelsen er strukturel: navigation, kategorier, underkategorier, priser, allergener, juridiske oplysninger, fejlmeddelelser, bekræftelsesskærme. Oplevelsen er fuldstændig lokaliseret, ikke kun selve menukortet.
Køkkenet oversættes ikke ordret. Rosastegt andebryst, tunfisketataki, blodig tilberedning, syrah-druen gengives med deres gastronomiske tyngde, ikke som ord-til-ord-oversættelse.
Lokale specialiteter beholder deres oprindelige navn, når det giver mening, og ledsages af en forklarende note på gæstens sprog.
Palace-hoteller, kædehoteller, resorts: én enkelt AI-Maître d'Hôtel for alle nationaliteter på matriklen.
Gæsten er på gennemrejse og har travlt. Sproget indstiller sig selv.
Tiltræk en international kundekreds uden at skulle trykke ti versioner af kortet.
Flere restauranter, flere stemninger, én sproglig infrastruktur.
Brandstemmen (jf. Personaer) anvendes uafhængigt af sproget. Et japansk palace-hotel modtager en dæmpet anbefaling på japansk; et italiensk brasserie en varm anbefaling på italiensk.
Aktivér dit menukort på 27 sprog, uden manuel indtastning og uden PDF'er, der skal genoptrykkes.