La traduzione di un menu non è un'esperienza. iAlacarte porta l'intera interfaccia e l'intera conversazione nella lingua del cliente — senza cristallizzare la carta in 27 PDF differenti.
Sin dalla prima interazione, iAlacarte rileva la lingua del cliente (testo o voce), adatta l'intera interfaccia — etichette, CTA, schede piatti, FAQ — e conduce la conversazione fino alla scelta finale in quella lingua.
Se il cliente cambia lingua a metà percorso, il contesto viene mantenuto.
La traduzione è strutturale: navigazione, sezioni, sottosezioni, prezzi, allergeni, note legali, messaggi di errore, schermate di conferma. L'esperienza è completamente localizzata, non solo la carta dei piatti.
La cucina non si traduce alla lettera. Magret d'anatra rosato, tataki di tonno, cottura al sangue, vitigno syrah vengono restituiti con la loro forza gastronomica, non con una traduzione parola per parola.
Le specialità locali mantengono il nome originale quando ha senso, accompagnato da una nota esplicativa nella lingua del cliente.
Palace, hotel di catena, resort: un unico maître di sala IA per tutte le nazionalità della struttura.
Il cliente è di passaggio e ha fretta. La lingua si imposta da sola.
Catturare una clientela internazionale senza stampare dieci versioni della carta.
Più ristoranti, più atmosfere, un'unica infrastruttura linguistica.
La voce di marca (cfr. Personas) si applica indipendentemente dalla lingua. Un palace giapponese riceve una raccomandazione discreta in giapponese; una trattoria italiana, un consiglio caloroso in italiano.
Attiva la tua carta in 27 lingue, senza inserimenti manuali, senza PDF da ristampare.