メニューの翻訳は「体験」ではありません。iAlacarteはインターフェースと会話のすべてをお客様の言語に切り替えます — 27種類のPDFにメニューを固定する必要はありません。
最初のやり取りから、iAlacarteはお客様の言語(テキストまたは音声)を検出し、インターフェース全体 — ラベル、CTA、料理カード、FAQ — を切り替え、最終的な選択までその言語で会話を導きます。
途中でお客様が言語を変更しても、コンテキストは保持されます。
翻訳は構造的です:ナビゲーション、カテゴリー、サブカテゴリー、価格、アレルゲン、法的表示、エラーメッセージ、確認画面まで対応。料理メニューだけでなく、体験全体が完全にローカライズされます。
料理は直訳できません。マグレ・ド・カナール ロゼ、マグロのタタキ、セニャン(レア)の火入れ、シラー種は、単語ごとの翻訳ではなく、ガストロノミックな含意とともに伝えられます。
地域の郷土料理は、適切な場合は原語名を維持し、お客様の言語による解説ノートが添えられます。
ブランドボイス(ペルソナ参照)は言語に関係なく適用されます。日本のパラスでは日本語で控えめなおすすめが、イタリアのブラスリーではイタリア語で温かみのあるアドバイスが届けられます。