Accueil/Une expérience client en 27 langues, sans traduction statique
Multilingue conversationnel

Une expérience client en 27 langues, sans traduction statique

La traduction d'un menu n'est pas une expérience. iAlacarte fait basculer toute l'interface et toute la conversation dans la langue du client — sans figer la carte dans 27 PDF différents.

Principe

La langue du client devient la langue du service

Dès la première interaction, iAlacarte détecte la langue du client (texte ou voix), bascule l'intégralité de l'interface — labels, CTA, fiches plats, FAQ — et conduit la conversation jusqu'au choix final dans cette langue.

Si le client change de langue à mi-parcours, le contexte est conservé.

Détection

Automatique en texte ou en voix

  • Texte : détection à la première saisie, ajustable manuellement par le client.
  • Voix : reconnaissance de la langue parlée dans le tour audio, persistée pour la session.
  • Préférence persistante : la langue choisie pendant la visite est conservée pour les écrans suivants.
Interface

Labels, CTA, fiches plats, réponses

La traduction est structurelle : navigation, rubriques, sous-rubriques, prix, allergènes, mentions légales, messages d'erreur, écrans de confirmation. L'expérience est totalement localisée, pas seulement la carte des plats.

Traduction gastronomique

Cépages, cuissons, ingrédients, spécialités

La cuisine ne se traduit pas littéralement. Magret de canard rosé, tataki de thon, cuisson saignante, cépage syrah sont restitués avec leur charge gastronomique, et non par une traduction mot-à-mot.

Les spécialités locales conservent leur nom original quand cela fait sens, et reçoivent une note d'explication dans la langue du client.

Cas d'usage

Touristes, hôtels, zones internationales

🏠

Hôtellerie internationale

Palace, hôtels de chaîne, resorts : un seul Maître d'Hôtel IA pour toutes les nationalités du parc.

Aéroports, gares, zones de transit

Le client est passant et pressé. La langue se règle seule.

🍴

Centre-ville touristique

Capter une clientèle internationale sans imprimer dix versions de la carte.

🎢

Croisières, complexes resort

Plusieurs restaurants, plusieurs ambiances, une seule infrastructure linguistique.

Charte

Ton de marque conservé dans chaque langue

La voix de marque (cf. Personas) s'applique indépendamment de la langue. Un palace japonais reçoit une recommandation feutrée en japonais ; une brasserie italienne, un conseil chaleureux en italien.

À lire aussi

Voir l'expérience multilingue

Activez votre carte en 27 langues, sans saisie manuelle, sans PDF à réimprimer.