La traduction d'un menu n'est pas une expérience. iAlacarte fait basculer toute l'interface et toute la conversation dans la langue du client — sans figer la carte dans 27 PDF différents.
Dès la première interaction, iAlacarte détecte la langue du client (texte ou voix), bascule l'intégralité de l'interface — labels, CTA, fiches plats, FAQ — et conduit la conversation jusqu'au choix final dans cette langue.
Si le client change de langue à mi-parcours, le contexte est conservé.
La traduction est structurelle : navigation, rubriques, sous-rubriques, prix, allergènes, mentions légales, messages d'erreur, écrans de confirmation. L'expérience est totalement localisée, pas seulement la carte des plats.
La cuisine ne se traduit pas littéralement. Magret de canard rosé, tataki de thon, cuisson saignante, cépage syrah sont restitués avec leur charge gastronomique, et non par une traduction mot-à-mot.
Les spécialités locales conservent leur nom original quand cela fait sens, et reçoivent une note d'explication dans la langue du client.
Palace, hôtels de chaîne, resorts : un seul Maître d'Hôtel IA pour toutes les nationalités du parc.
Le client est passant et pressé. La langue se règle seule.
Capter une clientèle internationale sans imprimer dix versions de la carte.
Plusieurs restaurants, plusieurs ambiances, une seule infrastructure linguistique.
La voix de marque (cf. Personas) s'applique indépendamment de la langue. Un palace japonais reçoit une recommandation feutrée en japonais ; une brasserie italienne, un conseil chaleureux en italien.
Activez votre carte en 27 langues, sans saisie manuelle, sans PDF à réimprimer.