A tradução de uma ementa não é uma experiência. O iAlacarte transpõe toda a interface e toda a conversa para o idioma do cliente — sem cristalizar a carta em 27 PDF diferentes.
Desde a primeira interação, o iAlacarte deteta o idioma do cliente (texto ou voz), adapta a totalidade da interface — rótulos, CTA, fichas de pratos, FAQ — e conduz a conversa até à escolha final nesse idioma.
Se o cliente mudar de idioma a meio do percurso, o contexto é preservado.
A tradução é estrutural: navegação, secções, subsecções, preços, alergénios, menções legais, mensagens de erro, ecrãs de confirmação. A experiência é totalmente localizada, e não apenas a carta de pratos.
A gastronomia não se traduz literalmente. Magret de canard rosé, tataki de atum, ponto mal passado, casta syrah são restituídos com toda a sua carga gastronómica, e não através de uma tradução palavra a palavra.
As especialidades locais conservam o seu nome original sempre que faz sentido, e recebem uma nota explicativa no idioma do cliente.
Palace, hotéis de cadeia, resorts: um único Chefe de Sala IA para todas as nacionalidades do estabelecimento.
O cliente está de passagem e com pressa. O idioma define-se sozinho.
Captar uma clientela internacional sem ter de imprimir dez versões da carta.
Vários restaurantes, vários ambientes, uma única infraestrutura linguística.
A voz da marca (cf. Personas) aplica-se independentemente do idioma. Um palace japonês recebe uma recomendação discreta em japonês; uma trattoria italiana, um conselho caloroso em italiano.
Ative a sua carta em 27 idiomas, sem introdução manual e sem PDF para reimprimir.